Year of Award
2011
Document Type
Thesis
Degree Type
Master of Arts (MA)
Degree Name
Modern Languages and Literature (French Option)
Department or School/College
Department of Modern and Classical Languages and Literatures
Committee Chair
Christopher Anderson
Commitee Members
Mladen Kozul, Marton Marko
Keywords
feminism, pornography, translation theory, Virginie Despentes
Abstract
Cette étude examine l’importance du roman Baise-moi de Virginie Despentes, illustrant le caractère féministe de l’œuvre de Despentes. L’étude utilise le manifeste de Despentes, King Kong Théorie, pour mieux comprendre les thèmes (le viol, la pornographie et la prostitution) et le fond de Baise-moi. Cette thèse demande au lecteur de considérer la violence représentée dans le roman de plus près. Elle argumente que cette violence n’est pas simplement gratuite ; elle est une force destructrice face à la société patriarcale. Après avoir analysé Baise-moi cette étude s’ouvre à la question de la traduction. Elle considère plusieurs théories de traduction avancées par Walter Benjamin, Vladimir Nabokov et Thomas H. Jackson pour ensuite étudier la traduction anglaise ainsi que l’adaptation cinématographique. Cette thèse tente finalement de découvrir comment le traducteur et les réalisatrices ont essayé de transmettre les thèmes et le ton de l’original sous une autre forme.
Recommended Citation
Lemperle, Shandy April, "COMMENT PRENDRE UNE AUTRE FORME : UNE ÉTUDE SUR LA TRADUCTION ANGLAISE ET LA VERSION CINÉMATOGRAHIQUE DU ROMAN BAISE-MOI DE VIRGINIE DESPENTES" (2011). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 211.
https://scholarworks.umt.edu/etd/211
© Copyright 2011 Shandy April Lemperle